Subtitulado

En Traducciones Ortiz & Asociados, sabemos que un subtitulado de calidad no solo consiste en traducir el contenido textual sino que también necesitamos apoyarnos en la imagen y en el audio, tomando en cuenta el tiempo y el espacio disponible.

Solicita una cotización

El subtitulado es un tipo de traducción audiovisual la cual se realiza con sus propias especificaciones, reglas y criterios. Se le considera también una traducción subordinada, esto quiere decir que cuenta con restricciones de tiempo y espacio las cuales afectan la comprensión del resultado final.

Durante el subtitulado es importante calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.

 

El resultado final es que los subtítulos estén sincronizados con el documento audiovisual de modo que su lectura sea algo natural y fluida y el espectador casi no sea consciente de que está leyendo, que absorba a la vez la imagen, el audio y el texto.

 

Somos un equipo de traductores profesionales nativos y nacionales dedicados a ofrecer soluciones lingüísticas.

 

Una de las demandas del mundo globalizado en el que vivimos es el conocimiento de idiomas. Hablar o traducir otros idiomas se ha convertido en algo fundamental para trabajar, estudiar o comerciar con otros países.

Cada proyecto es único

Envíanos tu documento

escaneado o una fotografía legible

al correo o whatsapp y recibirás una cotización y tiempo de entrega.

cotizaciones@traduccionesortiz.com

©2020 ORTIZ Y ASOCIADOS

WEB POR ELOPUBLICITY